日前,第二届北京市手语大赛落下帷幕,北京市聋人协会副主席成海说,为了解决手语翻译稀缺的问题,市残联和市聋人协会计划明年在全市范围内免费培训1000位手语志愿者。
明年北京市将开始组建专门为奥运服务的手语翻译队伍。消息一出,每天都有几十位热心市民给市残联打来电话咨询,其中白领、大学生成了想学习手语的主力军,但是目前培训项目正在紧张筹备过程中,据成海透露,等到明年春节过后,该项目就会启动,届时愿意学习手语的市民都可报名参加免费培训需求行情手语志愿者缺口近千名
北京市残疾人联合会组织联络部副主任韩先生告诉记者,手语的宣传普及还处于初级阶段,现在正好有奥运会这个契机,奥运会需要900余名高水平的手语翻译作为志愿者,这些志愿者是为老百姓服务的,而不是为运动员服务的,因为奥运会和残奥会是没有聋人参加的,而是专门有一个聋奥会,但是有聋人会去看比赛,这就需要专门的服务。而目前北京高水平的手语翻译非常稀缺,估计只有二三十人。韩先生还介绍,一些旅游景点已经自己培训了不少手语翻译,为聋人解说。市商业联合会已和残联达成一个手语翻译培训计划,计划培训至少1000名从事商业服务行业的手语翻译,以保证每个中小型商场有一名手语翻译,大型商场每层有一名手语翻译。而此次手语大赛有近一半的选手都来自商业系统,今后邮电、银行等服务行业也将安排固定的手语翻译。入门之道学手语如同学外语手语主要分两大块,一部分是手指语,比如英文字母或者汉语拼音等一些基本的东西;另一部分是手势语,就是一些比较形象的手势,如吃饭、跑步等。聋人交流基本上都用手势语,用手指语的地方非常少,但是普通人学习手语首先就得从最简单的手指语开始,然后再慢慢学习5000多个手势语,这样便于记忆。
北京联合大学特殊教育学院特教系大四学生郝悦在这次手语大赛中获得大学组第一名,打从大一就学习手语的她几乎把自己所有的课余时间都用在推广和宣传手语上了。郝悦说:“为学手语,我整天跟一些聋孩子泡在一起。仅仅过了两个月,我就基本上掌握了手语。其实这学手语也像学习英语口语一样,要从实践中学习。” “刚开始练习的时候,手指头总不听使唤,比划几下就酸得不行,但是我为了让自己打手势速度加快,每天都练习手指语。我有个小窍门,就是打数字,但是靠自己凭空想数字来练习,还是不能提高速度,所以我就在大街上找汽车的车牌号练,看见一辆汽车过来就立刻用手语把车牌上的数字打出来,再看见一个车牌再打。有一次和我妈逛街,手上不停地练习,看着有点神经质,搞得我妈哭笑不得,说我走火入魔了。慢慢地我的手语速度练得越来越快了。”郝悦自豪地说。职业体验 读手语比打手语更难读懂“个性”手语,劳心会打手语非常简单,因为有的手语非常形象,但是真正看懂聋孩子打手语,郝悦说她差不多花了一年半的时间。“那段时间很烦闷,就像学习外语一样,虽然自己会打手语,但就是看不懂他们在说什么,自己心里很着急。聋人之间打手语有自己的语序,他们会省略很多内容,所以有时候我们看聋人交流时必须要全神贯注,才能够捕捉到许多小的细节。我现在看他们打手语也就能看懂70%,不可能百分之百全都理解。”她告诉记者。郝悦现在在学校里加入了手语社团。每个周末都能在北京各大高校中看到她不厌其烦地为同学们做讲座、教手语,为此她还特意自编自创了很多手语歌,方便同学们记忆和练习。这一坚持就是4年,现在北京有二三十所大学都成立了手语社团,社员达到一两千人,她还联合了22所高校成立了一个手语高校联盟。 “口语”翻成“书面语”,费神在听力语言康复教育领域从事手语教学30多年的吴立平教授在接受记者采访时表示,真正能做到大会翻译的人并不多,手语翻译要把普通的语言翻译成聋人能听懂的语言,这种翻译并不是照搬书面语言来告诉他们,而是要转换成意思才能让他们明白。这比一般的打手势难度大多了。而看聋人的手语翻译成正常人的语言则更难,因为聋人打手语一般只是打几个主要的词,那些虚词、连接词都省略不打,手语翻译就得在短时间内自己组织语言进行翻译,难度可想而知。手语同声传译也跟外语同声传译一样,一个人最多坚持翻译半小时就要换人,否则从身体上和精神上都承受不了手语也有风格,有的人打手语带有舞蹈化的色彩,有的人打手语则非常大气。