本 站 调 查
 
 
 
   
 
   
主页 Home

新闻 News
  特教新闻
  教育新闻
  社会新闻

科研 Research
  特教辞典
  课程研究
  教学研究 
  德育教育 

信息化Informationize
  信息技术
  特教信息化 
  信息化研究 

职教 Vocational
  职教信息
  职教研究
  职教精品

科技 Science
  康复科技 
  发明专利 
  科技博览 

康复 Recover
  医学常识
  听力康复
  智力康复
  视力康复
  肢体康复
  其他康复

视频 Video
  听障教学
  智障教学
  视障教学
  其他视频

联盟 Union
  特教之星
  听障学校
  智障学校
  视障学校
  综合学校
  高等教育
  长春特教

 
您的位置:首页 --> 新闻 --> 社会新闻 --> 正文

没有统一标准和教材 手语翻译员:尴尬生存(图)

日期:2007-8-21 9:46:55  作者:张紫琼 肖潇 岳霞  来源:长沙晚报  

 

    从上世纪80年代就开始从事手语翻译工作的长沙盲聋哑学校的杨赛华老师,笑称自己是公安局的“常客”,他常常为公安局、检察院、法院充当手语翻译,他说,尤其在碰到一些法律术语的时候,更是谨慎又谨慎!

          据统计,目前我国听障人士至少有2057万,而我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱。这大概也是国家把手语翻译员列为第8批新职业的重要原因。

          尽管国家和社会都对手语翻译员的需求大,社会上也有很多人对此感兴趣,杨老师作为资深业内专家,还是有许多尴尬。

          她告诉记者,虽然国家编定出版了中国手语词典《中国手语》,但是到目前为止,并没有制定统一的手语标准,也没有编写统一的手语教材,这无形中为手语的翻译和教学带来了许多麻烦;没有统一的标准,全国统一的手语翻译员的职业资格认证就相当困难。

          而且,目前手语翻译员需求来自各行各业,特别是一些服务性行业。目前手语翻译工作只能由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员担任,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,因此,极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高。

       

      【字体: 】【打印】【关闭

      上一篇:奥尼尔在北京与聋人学校小球员一起助威[组图]
      下一篇:特别的爱给特别的你——华东师范大学打造特殊教育优势反哺社会
        浏览次数: 责任编辑:李星池
       
       
       
      中国北方特殊教育网版权所有 Copyright © 2000-2007 All Rights Reserved 吉ICP备05002581号
      Powered By 中国北方特殊教育网 Designed By CNNSE Studio.