|
|
| 您的位置:首页 --> 新闻 --> 社会新闻 --> 正文 |
|
委员倾听聋人朋友心声:手语新闻难懂不如配上字幕 |
|
日期:2008-5-12 14:39:17 作者:凌志根 来源:人民网 |
| |
|
随着社会的发展,残疾人这一弱势群体得到了越来越多的关注,其中从中央到地方电视台的一些重要新闻栏目都开设了手语翻译,目的就是让聋哑人融入社会、了解社会发展。然而,聋哑人通过看手语了解到的新闻内容到底有多少呢?作为一名聋哑教师,我深有体会。
手语新闻只能看懂一半
前不久,我带领一群聋中专生观看从网上下载的中央四套新闻观察栏目报导的“3·14西藏事件”,半个小时的视频,聋哑学生只能看懂一群人在打架、砸门、搬东西,只能从节目里采访有关当事人时的字幕显示中知道达赖集团、“藏独”分子等零星的信息,而对视频中传达的内容多数学生表示看不懂。
不仅是聋人学生看不懂新闻,就连专业的聋哑老师也很难通过手语翻译了解新闻。我们学校的一名聋哑老师在看南通市的一周要闻手语同步翻译时,表示只能看懂一半。要知道,这位聋哑老师曾经是这位电视手语翻译员的学生,而且现在还在一起工作,应该说是非常熟悉手语翻译员手势的,况且翻译的是本市一周以来发生的一些重要新闻,多少还是有一些了解的,却也只能看懂一半。
另外,我还在学校高年级聋生中进行了相关调查。调查发现,他们通过电视手语翻译看懂的新闻更少,有的则表示因为看不懂就不去看这类手语新闻。社会上的一些聋哑人也明确表示:手语新闻对他们了解新闻内容的帮助不大。在他们看来,这只是健全人的“一厢情愿”。
由以上这几件事,不难想象聋哑人在看省电视台以及中央电视台的相关手语新闻时的尴尬。一项为聋哑人提供服务的社会行为,聋哑人却“不领情”,其社会意义也就可想而知了。
给新闻配上字幕方便聋人理解
那么,聋哑人究竟需要社会在这方面提供怎样的服务呢?要知道,手语只是一个聋哑人之间日常交往的工具,汉语语言体系丰富庞大,很多是手语无法表达的,这也就造成了一个现实:新闻内容是不可能用手语全部翻译过来的。手语翻译员在对播音员进行同步翻译时,内容方面已经打了折扣,再加上手势比划的速度远远跟不上播音员的语速,这样一来,聋人就更加难以理解新闻内容了。但是,如果能在电视屏幕下方配上流动字幕,这对让聋哑人了解整个事件的来龙去脉就轻而易举了。事实上,很多新闻节目在播出时,文字报导都是编辑好了的,用流动字幕在视频下方显示出来,不会增加什么麻烦或技术难题,但对聋哑人来说却有很大的意义。
聋哑人因为听不到声音,在接收信息方面存在很大的障碍,然而,作为社会一员,他们很需要通过媒体及时了解国家方针政策,很想更好地融入主流社会,从而更好地工作。就我了解的聋哑人来说,观看电视在他们的生活中占有很大的比重,因为聋哑人更多是通过“看”来了解社会的,这也是他们爱看电视的原因所在。相比新闻,他们更爱看那些有字幕的电视剧,因为这样他们能懂得更多。而即使是没有字幕的电视剧,只要情节吸引人,他们照样看得津津有味。但从某个方面来说,这也是一种无奈的选择。
因此我呼吁,电视台在制作节目,尤其是新闻节目时,尽可能多地配上流动字幕,为聋哑人在日常生活中提供一个很好的学习发展语言文字的环境,同时也让他们更准确、更及时的了解社会,这对聋哑人来说,将是多么大的福音啊! |
| |
|
|
|
【字体:大 中 小】【打印】【关闭】 |
| 上一篇:组图:青岛举办2008国际残疾人帆船赛 |
| 下一篇:支持残疾人接受高等教育 |
 |
|
| | |
|
|
| | |